Sa Lenin exakt "Tillit är bra, kontroll är bättre"?

Sa Lenin exakt



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Jag har först hört talas om det citatet på franska ("La confiance n'exclut pas le contrôle"), så jag blev lite förvånad när jag fick veta att översättningen på engelska var "Trust is good, control is better".

Bokstavligen översätts "La confiance n'exclut pas le contrôle" till "Tillit utesluter inte kontroll", vilket jag tycker gör citatet ganska roligt delvis för att det låter som en motsägelse. Den engelska översättningen har dock inget av det.

Så, vilken översättning är den mest korrekta?


"Nej!"

Till och med Wikipedia vet nu att Lenin inte alls sa den meningen, eller åtminstone inte på det sätt som den överlämnades.
Ute Frevert: "Vertrauen und Macht. Deutschland und Russland in der Moderne", Vortrag am 25.05.2007 im Deutschen Historischen Institut Moskau. Moskau: Deutsches Historisches Institut. (PDF) Min översättning.)

Språkproblemet:

Först och främst är detta ett problem med olika språk där en kvick kommentar, qip eller afarism ska återges.

Det isolerade citatet återges på olika språk

Lita på men verifiera! ("Vertraue, aber prüfe nach" (Доверяй, но проверяй) & Tillit är bra, kontroll är bättre! ("Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser" Доверие - это хорошо, контроль - это лучш!) lektor för det, i de flesta fall skulle jag låta båda översättningarna passera som "ja, tillräckligt bra". Det största problemet här är de olika konnotationerna och ytterligare (möjliga) betydelserna av "kontroll", eftersom ryska verkar tillåta båda betydelserna perfekt , precis som franska och engelska, medan på tyska är "övervaknings" -aspekten mycket dämpad för "styrningsaspekten".

Den tyska Wikipedia säger:

"Tillit är bra, kontroll är bättre" är ett talesätt som tillskrivs den ryska politiker Lenin. Det betyder att man bara kan lita på det som har verifierats. Ordspråket finns inte i hans verk och kan därför inte bevisas.

Det är dock bevisat att Lenin mycket ofta använde det ryska ordspråket "Trust, but check" (ryska Доверяй, но проверяй - Dowerjai, no prowerjai). Det antas att detta ordspråk har ändrats något i vissa översättningar av Lenins texter, eftersom det ryska ordet proverjai också kan översättas som "check" (kontrollerar, kontroll) istället för "kontrollera" (prüfen, verifiera) [skillnaderna går verkligen vilse i min översättning.)

Nu när vi söker igenom Lenins samlade verk hittar vi ingen återgivning som kommer nära - verkligen - den här populära frasen, från hanteringscirklar?

Det närmaste en tysk offertutredare har hittat för detta skulle vara på tyska: "Nicht aufs Wort glauben, aufs strengste prüfen - das ist die Losung der marxistischen Arbeiter." - Werke, volym 20, Dietz-Verlag, Berlin 1971, S. 358.

Den engelska versionen för detta är då i sitt sammanhang:

Den ryska socialdemokratins historia vimlar av små grupper, som uppstod i en timme, i flera månader, utan rötter bland massorna (och politik utan massorna är äventyrspolitik), och utan några seriösa och stabila principer. I ett småborgerligt land, som genomgår en historisk period av borgerlig återuppbyggnad, är det oundvikligt att ett brokigt sortiment av intellektuella ansluter sig till arbetarna och att dessa intellektuella ska försöka bilda alla typer av grupper, äventyrliga till sin karaktär i mening som avses ovan.

Arbetare som inte vill bli lurade bör granska varje grupp närmast och kontrollera hur allvarliga dess principer är och vilka rötter den har i massorna. Sätt ingen tro på ord; utsätt allt för närmast granskning-sådant är de marxistiska arbetarnas motto.

Låt oss erinra om kampen mellan Iskrism och Economism 1895-1902. Det här var två trender i det socialdemokratiska tänkandet. En av dem var proletär och marxist, som hade stått provet på Iskras treåriga kampanj och testats av alla avancerade arbetare, som erkände som sina egna exakt och tydligt formulerade beslut om iskristisk taktik och organisation. Den andra, ekonomism, var en borgerlig, opportunistisk trend, som Strove underordnade arbetarna till liberalerna.

Vladimir Ilitsch Lenin: "Collected Works", volym 20, december 1913 - augusti 1914, "Adventurism", s 365, Progress Pubishers: Moskva, 1964. (Onlineversion: VI Lenin: "Adventurism", Publicerad: Rabochy nr 7 , 9 juni 1914. Signerad: V. Ilyin. Publicerad enligt texten i Rabochy. Källa: Lenin Collected Works, Progress Publishers, 1972, Moskva, volym 20, sidorna 356-359. Översatt: Bernard Isaacs och The Late Joe Fineberg

På ryska skulle detta då vara

Ленин В.И. Полное собрание сочинений Том 25 ОБ АВАНТЮРИЗМЕ

Не верить на слово, проверять строжайше - вот лозунг марксистов -рабочих.

Även om det korta citatet har bevisat sin allmänna användbarhet för den ledande klurigheten, tycks den närmaste matchen i Lenins skrifter uttrycka en helt annan sak.

För en mer kontemplativ fundering över ord och betydelser verkar det ganska lärorikt att jämföra Lenin -citatet i sitt sammanhang med
Matteus 7: 15-20 (KJV)
15 Akta er för falska profeter, som kommer till er i fårkläder, men inombords är de rasande vargar.
16 Ni skall känna dem efter deras frukter.


Enligt den tyska wikipedia -sidan om ämnet förekommer den specifika frasen inte i Lenins verk, men den noterar också att Lenin var ett fan av ett liknande ryskt ordspråk som går att lita på, men verifierar.


Titta på videon: Lunacharskys speech on Lenin. Луначарский - Речь по случаю пятидесятилетия Ленина